Celem pracy jest badanie zachowania humoru językowego w wersji tłumaczeniowej filmu animowanego „Madagaskar”.Praca składa się z trzech rozdziałów. Dwa pierwsze poświęcone są aspektom teoretycznym i terminologicznym, które stanowią zaplecze dla rozdziału trzeciego – analizy. W pierwszym rozdziale podjęto próbę rozwiania wątpliwości teoretycznych wokół zagadnienia humoru, starano się uchwycić jego istotę, przedstawić najważniejsze teorie wyjaśniające mechanizmy humoru oraz wyjaśnić, czym jest humor językowy i jakie są jego klasyfikacje. W tej części pracy odbiorca znajdzie również podział humoru językowego na kategorie, który wykorzystane zostały w analizie omawianego filmu. Drugi rozdział poświęcony jest tłumaczeniu audiowizualnemu za szczeg...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Tematem pracy jest analiza tłumaczenia warstwy humorystycznej mangi One Punch Man oraz jej tłumaczen...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tematem niniejszej pracy jest „Komizm w przekładzie wybranych anglojęzycznych filmów animowanych z d...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie zjawiska humoru w tłumaczeniu audiowizualnym. Szczególną uwagę ...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem niniejszej pracy jest odpowiedź na pytanie, czy możliwe jest oddanie zjawisk komicznych w japo...
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo ana...
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej f...
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typolog...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Tematem pracy jest analiza tłumaczenia warstwy humorystycznej mangi One Punch Man oraz jej tłumaczen...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tematem niniejszej pracy jest „Komizm w przekładzie wybranych anglojęzycznych filmów animowanych z d...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie zjawiska humoru w tłumaczeniu audiowizualnym. Szczególną uwagę ...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem niniejszej pracy jest odpowiedź na pytanie, czy możliwe jest oddanie zjawisk komicznych w japo...
Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo ana...
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej f...
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typolog...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...